亚洲国产小电影在线观看高清|国产喷浆抽搐高潮视频|精品亚洲午夜久久久久四季|日本精品高清一二区一本到

  • <button id="ssio8"><optgroup id="ssio8"></optgroup></button>
    <kbd id="ssio8"></kbd>
    <input id="ssio8"></input>
  • <samp id="ssio8"><optgroup id="ssio8"></optgroup></samp>
  • 當(dāng)前位置:首頁 -少年百科 - 語文 - 正文*

    高中文言文翻譯的要求——直譯為主,意譯為輔。

    佚名 2009-11-1 11:36:07
    高中文言文翻譯的要求——直譯為主,意譯為輔。
    “理解并翻譯文言文中的句子”,是語文高考大綱明確規(guī)定的一個重要考點。所謂“理解”,就是準確把握詞句在文段之中的正確意義;而“翻譯”則是將所供的文言句子按照直譯的方式翻譯為規(guī)范的現(xiàn)代漢語,所謂“直譯”就是指將原文的字字句句都在譯文中得到具體的對應(yīng)和落實,只有在難以直譯或者直譯不能準確表達原文意思的時候,才依據(jù)原文意義進行意譯。
    理解文言文句子的意義,是將文言文句子準確翻譯為現(xiàn)代漢語的重要前提。眾所周知,文章是由段落構(gòu)成的,段落是由句群構(gòu)成的,句群是由句子構(gòu)成的,而句子則是由短語和詞語構(gòu)成的。我們閱讀一篇文章,是由閱讀句子開始的,甚至可以說是由一個一個的詞語的閱讀開始的,但是,正如我們理解一段話的意義就必須從理解全文的整體意義入手一樣,要準確理解一個句子的意義,也就必須從理解該句上下文的段落意義入手。所以說,“宏觀把握”、“語境著手”是準確理解文言文句子意義的基礎(chǔ)。當(dāng)我們由文章整體意義的把握而局部理解了文章中具體句子的意義以后,就可以進行文言句子的翻譯了。
    將文言句子翻譯現(xiàn)代漢語,考生必須掌握文言文翻譯的基本要求、具體方法和操作步驟。
    第一,“信、達、雅”的翻譯要求:“信”就是準確,即忠實于原文意義,不添、不加、不漏,直譯為主,意譯為輔,凡是能夠直譯的,就按照原文逐字逐句對照翻譯,能夠具體落實的字詞就盡可能地在譯文中有所落實,并保持原句的特點:“達”就是通順,沒有語病,符合表達習(xí)慣,遇到古今異義、通假字、文言句式等語言現(xiàn)象而無法直譯時,就可以靈活地或適當(dāng)?shù)夭捎靡庾g的方法:“雅”就是譯文語句優(yōu)美,用詞造句比較講究,而且有一定的文采。
    第二,“留、補、刪、換、調(diào)”的翻譯方法:“留”指保留,凡是年號、帝號、國號、人名、地名及古今意義相同的詞語均可保留,照抄即可,不必翻譯:“補”指增補,就是把文言文中省略的而現(xiàn)代漢語不能省略的成分補上:“刪”指刪除,就是刪除沒有實在意義、也無須譯出的文言虛詞:“換”指替換,即用現(xiàn)代漢語詞匯替換古代漢語詞匯:“調(diào)”,指“調(diào)整”,就是將古代漢語句子中語序與現(xiàn)代漢語不同的句式進行調(diào)整,使之符合現(xiàn)代漢語的表達習(xí)慣。
    第三,由“會義”到“操作”的翻譯步驟:“會義”就是通讀全文,領(lǐng)會文章大意,在此基礎(chǔ)上明確文句寫的是什么人、什么事,或者把握文章的基本觀點和基本道理:“操作”就是進行逐字逐句的翻譯,并在翻譯之后檢查文意是否表達清楚,前后是否對應(yīng),上下文是否一致、語意是否吻合語境。
    一般而言,文言文翻譯到了具體的操作階段,我們可以采取以下翻譯策略,使翻譯達到“信、達、雅”的要求和標準:
    第一,關(guān)鍵實詞的翻譯策略。翻譯關(guān)鍵實詞,其操作策略一般有三種:①“語法結(jié)構(gòu)分析法”。如翻譯“帝思其賢,乃令以物色訪之”(《后漢書?嚴光轉(zhuǎn)》),其中 “乃令以物色反之”是一個祈使句,承前省去主語“帝”,“令”后省略兼語“人”。該句的翻譯難點就是“物色”。如果將“物色”理解為現(xiàn)代漢語中的“尋求” 含義的話,它用在介詞“以”之后就說不通——介詞之后只能跟賓語。由此可見,“物色”應(yīng)是個名詞。它是什么意思呢?根據(jù)上下文“少有高名,與光武同游學(xué)。及光武即位,乃變名姓,隱身不見”和“有一男子,披羊裘釣澤中”分析,光武帝可能在讓人憑著長相尋找嚴光,所以“物色”作“形體相貌”講最合適。②“句式結(jié)構(gòu)分析法”。古漢語十分講究對稱,在相似的語言結(jié)構(gòu)中,處于相對應(yīng)位置上的詞語,往往詞性相同,意思相同、相近或相反、相對。文言文中排比句、對偶句等并列結(jié)構(gòu)較多,這就為我們推斷詞義提供了方便。如“據(jù)崤函之固,擁雍州之地”(賈宜《過秦論》),是個“正對”對偶句,根據(jù)對偶句特點可知,處于同一位置的“固”與“地”詞性相同,都是名詞,那它們的意思也必然接近,據(jù)此推知,“固”就是形容詞活用為名詞,可譯為“堅固的地方”。③“成語聯(lián)想法”,F(xiàn)代漢語的成語,絕大部分來源于古詩文,因而有很多詞語的文言意義在成語中得到了保留,所以,在解釋文言實詞時,我們可以聯(lián)系成語來推斷其意義。如2004年高考江蘇卷第15題,要求翻譯“每曲意事二人,績不少降節(jié)”一句,其關(guān)鍵詞“曲意”,就可以在從成語中“曲意逢迎”的意義推斷出“曲意”一詞的意思,“曲意逢迎”就是“違背自己的本心,千方百計迎合討好別人”,據(jù)此可知“曲意”是“違心的迎合、奉承”,再聯(lián)系上下文可知,這是蔡京為了討好徐績和何執(zhí)中而巴結(jié)奉承他們,所以在翻譯時需補充主語,整句便可譯為“(蔡京)常常違心地奉承二人,徐績并沒有稍稍降低自己的品節(jié)”。
    第二,關(guān)鍵虛詞的翻譯策略。由于虛詞的意義與用法功能是無法分開的,所以,我們在翻譯虛詞時既不能離開語境,也不能脫離句式。在我們掌握了考試大綱中所規(guī)定的15個虛詞的各個義項和它的語法功能的基礎(chǔ)上,要準確地翻譯文言虛詞,還應(yīng)掌握一些虛詞的翻譯規(guī)律和技巧。凡是在現(xiàn)代漢語里沒有相應(yīng)的詞可以代替的文言虛詞,如果硬譯反而別扭,因而可以不譯。這些詞包括發(fā)語詞、音節(jié)助詞、標志結(jié)構(gòu)的的詞語、句中停頓的詞,以及詞中虛設(shè)成分等。如“師道之不傳也久矣”,其中“之”作為“主謂之間取消句子獨立性”的助詞可以不譯!耙病北硗nD,“矣”為語氣詞也不需要譯,只要把句子的語氣譯出就可以了。凡是標志古漢語句式的文言虛詞,不一定翻譯出對應(yīng)的詞語,但一定要調(diào)整相關(guān)句式和語序,按照現(xiàn)代漢語的句式和語序規(guī)范來翻譯文言句式。如2004年陜西等省卷第15題有“此金者,圣人所以惠養(yǎng)老臣也”一句的翻譯,這是一個判斷句,表示判斷的標志就是“……者,……也”,這里的“者”和“也”就無須翻譯出具體的對應(yīng)詞語,但一定要將該句的判斷句式翻譯為現(xiàn)代漢語的判斷形式。至于句中的“所以”一詞,也是一個重點虛詞,它在文言文中有三種語法功能,第一種表“……原因”,第二種是表“……東西”,第三種是表 “……目的”或者表示“為了……”,由上下文語境可知,此句中的“所以”是第二種,全句可譯為“這些金錢,是圣明的皇上賜我用來養(yǎng)老的的”。
    第三,文言修辭的翻譯策略。文言文長見的修辭有比喻、互文、借代、婉說等手法。比喻句是不能直譯的,如“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修筑的城” 或“金屬修筑的城”,因現(xiàn)代漢語中沒有這樣的說法?刹捎米兺ǖ姆g形式,或意譯為“堅固的城防”,或以現(xiàn)代漢語的比喻形式翻譯為“鋼鐵般的城防”。;不保留比喻,可譯為“堅固的城防”。運用借代的句子要翻譯,要換借體為本體,如“布衣”應(yīng)翻譯為“貧民”,“縉紳”應(yīng)翻譯為“官員”,“三尺”應(yīng)翻譯為“法律”,“萬鐘”應(yīng)翻譯為“高官厚祿”,等等。婉說,主要是避諱,如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”。凡遇到婉說的句子,應(yīng)按照按現(xiàn)代漢語的習(xí)慣表達方式替換,該換成什么就換成什么說法,可將“山陵崩”譯為“百年之后”,可將“填溝壑”譯為“死了以后”。至于運用互文的句子,既不能直譯,也不能替換,如翻譯“秦時明月漢時關(guān)”(王昌齡《出塞》),不能譯為“秦代的明月,漢代的關(guān)塞”,應(yīng)根據(jù)上下文的相互呼應(yīng)和相互補充的表意形式,翻譯為“秦漢時的明月,秦漢時的關(guān)”。